Neatkarīgi no tā, vai esat bērns vai pieaugušais, visiem patīk Disneja un Pixar filmas. Galu galā ir grūti to nedarīt - filmas vienmēr ir pilnas ar krāsainiem un neaizmirstamiem varoņiem, eksotiskām vietām un valdzinošiem piedzīvojumiem. Tomēr, pat ja jūs, iespējams, esat redzējuši studiju filmas neskaitāmas reizes, jūs un kāds cilvēks no citas pasaules malas varētu atcerēties filmas nedaudz savādāk.
Izrādās, ka, demonstrējot filmas dažādās valstīs, Disney un Pixar mēdz mainīt maz detaļu, un dažas no šīm izmaiņām ir tik smalkas, ka jūs pat nevarat to pamanīt. No ziņu raidītāju maiņas Zootopija lai pilnībā pārveidotu noteiktas rakstzīmes, piemēram, japāņu laidienā Wreck-It Ralph , apskatiet visu informāciju, ko studijas mainīja, lai iegūtu starptautiskus izlaidumus, galerijā zemāk!
Lasīt vairāk
# 1 Zootopia: dažādi ziņu raidītāji
Attēla avots: Volta Disneja attēli
apgrieztā sienas gleznojuma noslēpums
# 2 Inside Out: Railija tētis sapņo par hokeju pret futbolu
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 3 Monsters University: Cupcakes angļu un starptautiskajiem skatītājiem
Attēla avots: Pixar animācijas studija
karte, kurā parādīts valstu faktiskais lielums
# 4 Koko: nosaukuma maiņa Brazīlijā
Attēla avots: Pixar animācijas studija
Brazīlijā vārds ‘coco’ nozīmē ‘kakas’, tāpēc bija jāmaina nosaukums, kā arī Mama Coco nosaukums.
# 5 Rotaļlietu stāsts 2: Buzz Lightyear’s Speech
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 6 Moana: izlaists ar citu titulu Itālijā pretrunīgi vērtētas pieaugušo filmu aktrises dēļ ar tādu pašu vārdu
Attēla avots: Volta Disneja animācijas studija
# 7 Iekšā: Railija, noraidot brokoļus pret zaļajiem pipariem
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 8 Augšā: Paradīzes ūdenskritums pret roku zīmētu kritienu attēlu labākai skaidrībai
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 9 Automašīnas: aģentam Harvam ir atšķirīgs akcents atkarībā no valsts
Attēla avots: Pixar animācijas studija
kā uzbūvēt māju no pārvadāšanas konteineriem
# 10 Lidmašīnas: Rošela maina izskatu atkarībā no valsts
Attēla avots: DisneyToon studijas
es tevi mīlu kā smieklīgus citātus
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki kļūst par Minty Sakura filmas japāņu versijā
Attēla avots: Volta Disneja animācijas studija
# 12 Uz augšu: “Mana piedzīvojumu grāmata” tiek tulkota dažādās valodās
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 13 Ratatouille: franču valodas versijai ir vēstule, kuru Remy atrada pārrakstītu franču valodā, nevis tikai pievienojot subtitrus
Attēla avots: Pixar animācijas studija
# 14 Iekšpusē: Bing Bongs skaļi izrakstās
Attēla avots: Pixar animācijas studija
Bings Bongs nolasa zīmi un norāda uz to ar savu bagāžnieku. Viņa kustības ir reanimētas, lai tās atbilstu dažādām valodām.
smieklīgas piezīmes birojam
# 15 Monsters University: Grieķu vēstules kā “biedējošs fonts” starptautiskai auditorijai
Attēla avots: Pixar animācijas studija