14 netulkojami vārdi, kas izskaidroti ar jaukām ilustrācijām



Cik bieži jūs nopietni zaudējat vārdus? Par laimi Marija Tiurina ir apkopojusi, izskaidrojusi un ilustrējusi 14 vārdus, kas nav angļu valodas un kurus mēs noteikti varētu izmantot.

Cik bieži jūs nopietni zaudējat vārdus? Par laimi Marija Tiurina ir apkopojusi, izskaidrojusi un ilustrējusi 14 vārdus, kas nav angļu valodas un kurus mēs noteikti varētu izmantot. Protams, schadenfreude - prieks par kāda nelaimi - nav tik eksotisks un, iespējams, ir zināms ikvienam, kurš raksta internetam. Pārējie noteikti ir kaut kas. Visi biroja darbinieki ir iemīlējušies “cafune”, kas ir Brazīlijas portugāļu vārds, kas maigi izvelk pirkstus caur kāda cilvēka matiem, un “age-otori”, japāņu valodā - “izskatās sliktāk pēc frizūras”.



Marija Tiurina ir Londonā dzīvojoša māksliniece ar dinamisku, nedaudz karikatūras stilu. Saskaņā ar tulkošanas metodiku tas, ko Tiurina kundze darīja ar “Netulkojamiem vārdiem”, ir “pārfrāzēšana”, kad netulkojamais vārds tiek aizstāts ar skaidrojumu. Tomēr angļu valodā “aizdevvārdi” ir parasts veids, kā to izdarīt - tā mēs saņēmām tādus vārdus kā “komando” un tagad gandrīz absorbēto “schadenfreude”.







Tātad tas padarītu sarakstu tuvāku 13 vārdiem, bet, kā saka. c’est la vie!





Vairāk informācijas: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (h / t: garlaicība )

Lasīt vairāk

Cafuné - maigi izstieptu pirkstu darbība kādam pa matiem

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-2





Brazīliešu-portugāļu valoda: trešo reizi mūžā esmu apmulsis, paklupu pār skaistas meitenes sirdi un paklupu, bezpalīdzīgs, tieši viņas skatienā, tagad nekas cits nav svarīgs, bet viņas skaistās cirtas. Cilvēki man varētu teikt, ka tas ir trakums: 'tas nekas, tu muļķ, bet medusmēnesis!' Bet es viņiem neticu, nē, ne dienu, es braukšu ar pirkstiem viņai pa matiem un praktizēšu “Cafune”.



Palegg - jebkas un viss, ko varat likt uz maizes šķēles

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-1

Norvēģu valoda: sākot no marinētiem gurķiem un olīvām līdz sulīgiem tomātiem, no siera un sviesta līdz tītaram un dillēm, no bietēm un zaļumiem līdz kartupeļu šķēlītēm, jūsu kuņģis kopā piepildīs visas šīs lietas. Vai tas nav grandiozi, ka visvairāk kaut kas apkārt, sākot no ķiplokiem līdz sinepēm līdz šķiņķim pa mārciņai, ja tas der kādai maizei, gan burkānam, gan olai, tad tas ietilpst kategorijā “Palegg”.



Gufra - ūdens daudzums, ko var turēt rokā

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-3





Arābu valoda: ūdens bez formas ir spēks un mierīgs, vienlaikus tik mierīgs un pēc tam vētra, kas uztur mūsu dzīvi, bet neilgi pēc tam var izcirst cauri klintīm, padarot visu dažādo izmēru akmeni, smiltis ūdens pati par sevi ir piepildīta ar pārsteigumiem, ūdens, kas der divās rokās, neatkarīgi no tā, vai tas iztukšo, vai arī paceļas, ir pazīstams kā “Gufra”, kas ir dažādos izmēros!

Baku-Šana - skaista meitene - ja vien uz viņu skatās no aizmugures

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-6

Japāņu valoda: cilvēki, kas ir naivi, gribētu, lai mēs ticētu, ka vārdi, kas nav laipni, “nūjas un akmeņi var salauzt man kaulus”, bet vārdi? Nu vārdi var izjaukt prātu. Japānā ir šis vārds ar nosaukumu “Baku-šan”. Tas norāda cilvēku, iespējams, skaistu, bet no priekšpuses viņa nav īsta skaistule.

Šlimazls - hroniski neveiksmīgs cilvēks

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-14

Jidišs: Kādu rītu viņa pamodās ar smaidu sejā, bet ātri paklupa un sasita savu labāko vāzi, pēc vāzes sadauzīšanas viņa krita tieši no žēlastības, un viņas laime kļuva tikai par sliktu pēcgaršu. Gadiem ilgi viņa cieta neveiksmi, dega māja un ietriecās kravas automašīnā, cik sāpīga, cik skumja bija viņas bagātība, un tagad un uz visiem laikiem viņa ir pazīstama kā “Schlimazl!”

Duende - noslēpumainais spēks, kas mākslas darbam ir, lai dziļi aizkustinātu cilvēku

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-12

Spāņu: ir slēpts spēks, dziļi krāsas iekšpusē, dziļi mūzikā un vārdos, un līdz ar to šī vara var izraisīt cilvēka ģīboni, vienkārši aplūkojot otas triepienus, spāņi to sauc par “Duende”, šo noslēpumu, siltu plandīšanās, kas paātrina sirdi un liek muskuļiem nodrebēt. Ja māksla var izraisīt tādas bijības izjūtas, tad māksla ir jāpiesaista kādam garīgam stāvoklim.

smieklīgi iepazīšanās profili sievietēm

Age-Otori - lai pēc frizūras izskatītos sliktāk

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-9

Japānis: Šodien ir mana diena, es esmu brīva no visām bailēm! Šajā pasaulē man šodien nevarēja būt aprūpe, mans ķermenis ir vesels, sirdsapziņa ir tīra, es šo dienu sākšu ar matu griešanu! Vispirms apgrieziet sānus, tie šķēres ir ilkņi, izsalkuši pēc mudžekļiem, šķiedrām un sprādzieniem, pagaidiet, palēniniet, friziera kungs, jūs sabojāsiet manu stāstu! Ak lieliski, izskatās, ka šī frizūra ir “Age-Otori”.

Kyoikumama - māte, kas nepārtraukti stumj savus bērnus akadēmisko sasniegumu virzienā

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-13

Japāņu valoda: ja bērnību pavadījāt apmulsis, pārstrādājot priekšlaicīgu traumu, iespējams, tas ir tāpēc, ka jūsu māte bija trakota, ko japāņi sauc par “Kyoikumama”. Bet neuztraucieties, nē, neuztraucieties, šis mammas laiks ir vislabākais, jo viņa liek jums smagi strādāt, līdz tas ir skaidrs, jūsu nākotne ir gaiša ar perfektu karjeru.

L’appel Duvide - instinktīva vēlme lēkt no augstām vietām

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-5

Franču valoda: mēs visi zinām, kāda ir sajūta: pēkšņa, auksta skriešanās, kas no jumtiem un vietām, kas atrodas augstā vietā, mums rada neizpratni, liek mums sarkt, liek mums vēlēties nirt. Varbūt pagātnes instinkta nokrāsa, mēs kādreiz bijām putni, pārāk lēni no ātruma, un tagad šī vēlme lidot brīvi paliek sevi kā 'L’appel Duvide'.

Luftmensch - attiecas uz kādu, kurš ir mazliet sapņotājs, un burtiski nozīmē 'gaisa cilvēks'

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-11

Jidišs: Debesīs ir dāma, viņa ganās mākoņos un skūpstās ar putniem. Kur viņa atklāja spēku lidot? Burvju burvestība? Māci man vārdus! Ak, ak, nē, tā nav burvestība, bet tā vietā, kā teikts patiesībā, vienkārša domāšana, unikāla izjūta. Tā dāma tur ir “Luftmensch!”

Tretar - ir otrais uzpildījums vai “trīs aizpildījums”

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-4

Zviedru: Kā jūs uzminējāt, mans maigais draugs, ka man patiks tasi džo? Varbūt tas, kā gaisma saliekās, atspoguļojot manu satraukto degunu. Jūs redzējāt sāpes tur, jā, nogurums, labi, es joprojām esmu noguris, vai jūs ticat? Man vajag trešo kafijas tasi, tumša, es dauzīšu leti un kliegšu “Tretar!”

Torchlusspanik - bailes samazināt iespējas, kad cilvēks noveco

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-1000

Vācietis: Es mēdzu slēpot katru svētdienu trijos, bet tagad vienkārši sēžu un skatos televizoru. Tas nav tāpēc, ka esmu vecs, nē, es zvēru, tas neesmu es! Tas galvenokārt notiek tāpēc, ka es iekniebu kreiso celi. Kas? Ak, jā, es kādreiz spēlēju bumbu, katru piektdienu četros, tagad blenžu sienā. Varbūt jums ir taisnība, lai gan es to pat nevaru izturēt, es domāju, ka esmu “Torschlusspanik” upuris.

Schadenfreude - baudas sajūta, kas rodas, redzot cita nelaimi

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-8

Vācietis: Kad kauns tiek dalīts mēnešiem un gadiem, laika spēks izkliedē šādas vīzijas, sāpīgās atmiņas kļūst mazāk skaidras un noved pie mazāk bērnišķīgiem lēmumiem. Diemžēl, kad cits krīt kaunā, tas atkal atgriežas šajā stāvoklī, lai izbaudītu viņu sāpes, ņirgt un ņurdēt, ir “Schadenfreude” spēle.

Tingo - objekta paņemšana no drauga mājas, pakāpeniski tos visus aizņemoties

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-10

Pascuense: Ir tādas lietas kā skaudība un alkatība, kas var pastāvēt pat ‘labāko draugu vidū, pirmie rodas, kad vienam tas ir vajadzīgs, otram rodas atkal un atkal. Šādas tieksmes var apmierināt diezgan viegli, vienkārši aizņemieties un aizņemieties, tas ir samērā viegli, lai nozagtu, aizņemoties, rāmjus, kārtis, spēles, bingo! Jūs esat uzdūries “Tingo” darbībai.

jauki ilustrācijas-netulkojami vārdi-marija-tiurina-2000